Kalau Beda dengan Google Translate?

Jadi, aku pingin curhat sedikit. Beberapa waktu yang lalu seorang orang tua peserta didik mengirim pesan padaku mengenai soal yang aku berikan kepada putrinya. Soal tersebut berkaitan dengan 3D Shapes atau bangun ruang. Ada yang hafal nama-nama bangun ruang dalam bahasa Inggris?

Image from Kamyq

Kerucut?
Kubus?
Balok?
Tabung?

Ada sebuah soal yang menanyakan nama bangun ruang yang mirip dengan gambar. Ada dua buah gambar yang disajikan yaitu gambar almari pakaian dan kotak tisu yang berbentuk balok. Jawaban putri beliau adalah cube. sehingga jawabannya salah. Terang saja, karena jawaban benarnya adalah cuboid. Yang membuatku bingung sejenak adalah beliau mengatakan bahwa kubus memiliki sisi-sisi yang sama panjang. Aku benarkan pernyataan beliau. 

Olala, ternyata beliau mencari terjemahan melalui Google Translate yang hasilnya salah. Saat kita mengetik kata "bentuk balok", yang keluar adalah "beam shape". Sedangkan "cuboid" berarti "kubus". OMG, yang dimaksud beam di sini adalah balok kayu, dan terjemahan cuboid memang salah. 

Aku mencoba menjelaskan bahwa tersebut bersumber dari buku. Bukunya adalah Maths Pupil's Book. Buku terbitan Marshall Cavendish. Dari Cambridge. Sehingga materi yang aku sampaikan tentu merujuk buku tersebut, apalagi kurikulum yang digunakan adalah Kurikulum Cambridge. Ya terus mau manut siapa, mbah gugel?

Sampai aku kirimkan screenshot buku MC dan materi PPT yang aku berikan kepada anak-anak. Tanggapan beliau adalah bahwa aku sebaiknya memberi masukan kepada penulis karena membingungkan peserta didik dan orang tua (yah sejauh ini yang komplain hanya beliau). Rasa ingin tahu yang tinggi membuat beliau dan putrinya mencari informasi dari berbagai sumber. 

Okay, baiklah. Saya tanggapi dengan menerima masukan beliau. 

Aku ingin sekali mengatakan ini namun kuredam karena jika aku layani maka akan panjang dan kesannya aku nggak terima gitu, ehm pelayanan adalah yang utama:

Soal tadi adalah bagian dari penilaian harian yang seharusnya telah dikerjakan beberapa minggu yang lalu, namun aku mengingatkan kembali supaya nilainya tidak kosong. Kalaupun ingin mengungkapkan ketidaksetujuannya seharusnya sudah beberapa minggu yang lalu.

Kedua, jikalau pun baru mengerjakan hari ini, beberapa minggu lalu sebelum PAS, aku sudah membagikan latihan soal persiapan PAS yang sudah kuberi kunci jawaban yang di dalamnya ada soal sejenis yang menanyakan tentang cuboid  (balok). Kalau sudah dikerjakan dan dipelajari, aku rasa bisa menyelesaikan soal dengan mudah tanpa membuka gugel translet.

Ketiga, soal merujuk pada buku Maths Pupil's Book yang merupakan buku pegangan peserta didik. Bukankah mudah bila membuka buku? Bahkan aku menuliskan materi-materi diambil dari unit berapa saja. 

Keempat, mencari informasi memang baik bila dari berbagai sumber. Namun, alangkah baiknya bila sumber tersebut bukan Google Translate. Kalau sudah kepepet sajalah. Aku sebagai anak bahasa Inggris tahu banget gugel translet itu nggak 100% akurat. Coba saja... Kadang hasilnya lucu dan nggak masuk. Bisa pakai kamus yang benar-benar terjamin seperti Cambridge atau Oxford. Menggunakan gugel translet sebagai alat bantu menerjemahkan utama bukan keputusan yang baik, apalagi terkait istilah-istilah khusus karena biasanya yang keluar adalah terjemahan secara umum. Apalagi cuboid, cube, cone, dan lain-lain adalah term khusus dalam matematika. Wah, padahal aku ngajar sains dan mat yang banyak istilah khususnya. Huhuhu.

Bismillah, mengajar itu banyak tantangannya. Reminder buat aku juga supaya di pembelajaran selanjutnya aku harus selalu mengingatkan anak-anak pentingnya mencari informasi dari sumber terpercaya, dengan kata lain: JANGAN PAKAI GOOGLE TRANSLATE!!! Kan di materiku ada :( Dari buku terbitan Cambridge lho :( Masak Cambridge kalah sama gugel translet kan nggak banget.

Sekian dan terima kasih.



Post a Comment

0 Comments